Послуги перекладу в Японії

Доношу зміст,
а не просто слова. Професійний усний та письмовий переклад
у сфері політики, бізнесу та медіа.

Чотири мови — один експерт.
Повна відповідальність за результат.

Конфіденційність та NDA Досвід роботи у державних структурах Японії Адміністративний і юридичний супровід Міжнародні конференції та ділові переговори Досвід роботи з медіа та інформаційними матеріалами 13 років життя і професійної діяльності в Японії

* Кінцева вартість визначається індивідуально залежно від обсягу та складності завдання.

Мовні пари та Послуги
В обидва напрямки
UA JP
ПослідовнийСинхроннийПисьмовий
RU JP
ПослідовнийСинхроннийПисьмовий
EN JP
ПослідовнийПисьмовий
EN UA
ПослідовнийПисьмовий
EN RU
ПослідовнийПисьмовий

Більше, ніж просто переклад

У світі, де штучний інтелект уже виконує механічний переклад, залишаються сфери, в яких слово — це інструмент впливу, довіри та стратегічного результату.

Політика, дипломатія та великий бізнес у взаємодії з Японією належать саме до таких сфер. Тут форма не менш важлива за зміст: тон, підтекст і дотримання ієрархії часто визначають успіх переговорів. Одне невдале формулювання може коштувати репутації, зірваного контракту або втрати довгострокової позиції.

Японське суспільство базується на непрямій комунікації, багаторівневому етикеті та точному відчутті ролей. У подібному середовищі автоматичні інструменти поки що не здатні врахувати неочевидні нюанси, які вирішують усе. Потрібен фахівець, здатний читати між рядків, розуміти психологію співрозмовників і зберігати баланс між максимальною ввічливістю та непохитною принциповістю.

Я — Андрій Назаренко, громадянин Японії.

Живу та працюю тут з 19 років. Мій шлях охоплює навчання в місцевому університеті, роботу в торговельній корпорації, співпрацю з державними установами та визнання як політичного оглядача. Японське громадянство — підтвердження глибокої інтеграції та розуміння внутрішньої логіки японського суспільства.

Поєднання досвіду дозволяє мені:

  • Швидко розпізнавати приховані наміри, стратегічні акценти та комунікаційні ризики;
  • Забезпечувати безкомпромісну увагу до юридичної точності та протоколу;
  • Створювати умови, за яких японські партнери відчувають повагу, а ви зберігаєте повний контроль над змістом і результатом.

Я пропоную не просто переклад, а професійний мовний супровід, що мінімізує ризики й забезпечує впевненість у кожному формулюванні. Від невеликих поточних завдань до довгострокового партнерства на рівні уряду та корпорацій.

Іноді одна правильно підібрана фраза змінює хід подій більше, ніж здається. Звертайтеся для попередньої консультації — навіть коротка розмова покаже, наскільки точно я розумію ваш контекст і цілі.

Андрій Назаренко — Переклад на міжнародному політичному форумі

Гнучкий підхід до будь-яких задач

Підтримка різноманітних масштабів і сфер, адаптована до ваших цілей.

Державні та міжнародні проєкти

  • Міжнародні конференції та форуми
  • Дипломатія та політика
  • Пресконференції та медіа

Корпоративний сектор та бізнес

  • Бізнес-переговори
  • Переклад контрактів та пропозицій
  • Супровід на виставках

Адміністративні послуги

  • Адміністративні процедури
  • Переклад документації
  • Медичний та побутовий супровід

Хоча я працюю з широким спектром задач, мої послуги підкріплені наступним практичним досвідом.

Більше, ніж мовні навички

Чому клієнти обирають мене: практичний досвід та бекграунд

Громадянство Японії та 13 років інтеграції

01

Натуралізований громадянин Японії з понад 13-річним досвідом життя та професійної діяльності. Глибоке розуміння не лише мови, а й японського менталітету, ділового етикету та соціокультурних кодів сучасного японського суспільства.

Розуміння японської бюрократії та держсектору

02

Багаторічний досвід взаємодії з державними структурами Японії. Розуміння логіки прийняття рішень у державному секторі та специфіки комунікації в умовах суворої японської ієрархії.

Політика, дипломатія та переговори

03

Експертиза у сфері політичної аналітики та міжнародних відносин. Усвідомлення ваги кожного формулювання та здатність нейтралізувати комунікаційні ризики у публічній і дипломатичній взаємодії.

Юридична точність та термінологія

04

Практика перекладу у сфері імміграційного контролю та права. Бездоганна робота зі складною термінологією та документами, де юридична точність має критичне значення для правової безпеки клієнта.

Експертиза у роботі зі складними текстами

05

Автор декількох книг та понад сотні аналітичних матеріалів японською. Досвід роботи з об’ємними та структурно складними документами зі збереженням логіки, стилю та переконливості аргументації.

Адаптація меседжів для японського середовища

06

Досвід публічної експертної діяльності дозволяє не лише перекладати слова, а адаптувати сенси. Ваш меседж прозвучить для японських партнерів природно, переконливо та відповідно до очікувань ділового середовища.

Сувора конфіденційність (NDA)

07

Бездоганна репутація та досвід роботи з чутливою інформацією. Суворий контроль даних, професійна етика та готовність до підписання угод про нерозголошення на будь-якому рівні.

Робота під тиском та кризовий переклад

08

Досвід синхронного та послідовного перекладу в умовах жорсткого таймінгу та високої відповідальності. Збереження професійної витримки та максимальної точності у критичних ситуаціях.

Ціни та умови

Усі ціни вказані без урахування податків.

Послуги усного перекладу

Політика, дипломатія, безпека, бізнес-переговори, медіа тощо. Повний день (8 годин) включає 1 годину перерви.

Тип перекладу Півдня (до 4 год) Повний день (до 8 год) Понаднормово
Послідовний переклад 30,000 JPY – 50,000 JPY
≈ $200–330
70,000 JPY – 100,000 JPY
≈ $470–670
10,000 JPY / год
≈ $70
Синхронний переклад / Шушутаж 60,000 JPY – 80,000 JPY
≈ $400–530
100,000 JPY – 120,000 JPY
≈ $670–800
15,000 JPY / год
≈ $100
Онлайн-переклад 10,000 JPY / год
≈ $70
10,000 JPY / год
≈ $70

Послуги письмового перекладу

Офіційні документи, договори, медіаматеріали, промови тощо. Мінімальна сума замовлення: 8 000 JPY.

Мовна пара Загальні документи Спеціалізовані документи
Японська → Іноземна (УКР / РУС / АНГ) 15 JPY / знак
≈ $0.10
20–30 JPY / знак
≈ $0.13–0.20
Іноземна (УКР / РУС / АНГ) → Японська 20 JPY / слово
≈ $0.13
30–40 JPY / слово
≈ $0.20–0.25

Умови та логістика

Виїзди в межах Токіо та одноденні поїздки по Японії передбачають відшкодування лише транспортних витрат. У разі відряджень з ночівлею окремо компенсуються витрати на проїзд і проживання, а також стягується фіксована організаційна плата у розмірі 10 000 JPY.
Для замовлень або виїздів, що потребують реагування протягом 48 годин (крім вихідних та святкових днів) з моменту підтвердження, застосовується надбавка 50–100 % до базової ставки залежно від обсягу, складності та рівня підготовки матеріалів.
Рекомендується надавати сценарії виступів, довідкові матеріали та інші релевантні документи щонайменше за 3 робочі дні до заходу. Попередня підготовка безпосередньо впливає на точність, термінологічну узгодженість та загальну якість усного перекладу.
Робота здійснюється відповідно до умов NDA за потреби. Уся інформація, отримана під час співпраці, обробляється та зберігається з дотриманням високих стандартів професійної конфіденційності. Досвід взаємодії з державними структурами та медіаорганізаціями передбачає особливо відповідальне ставлення до чутливих даних.

До вартості послуг входять

  • Попередні брифінги та підготовчі наради
  • Усний переклад у день заходу
  • Підготовка та опрацювання термінології
  • Узгодження формулювань і стилістичних нюансів

Можливі додаткові витрати

  • Розробка індивідуального глосарію
  • Значний обсяг матеріалів для попереднього опрацювання
  • Організація та оренда обладнання для синхронного перекладу
  • Участь у репетиціях або додаткових підготовчих сесіях

Політика скасування

  • За 7–4 дні до заходу: 30 % від погодженої вартості
  • За 3–2 дні до заходу: 50 % від погодженої вартості
  • За 1 день або в день заходу: 100 % від погодженої вартості

Перенесення дати можливе за попереднім погодженням та за наявності вільних слотів у графіку.

Поширені запитання

Так. Уся інформація, отримана в межах співпраці, обробляється відповідно до професійних стандартів конфіденційності та не передається третім особам.
За потреби підписую угоду про нерозголошення (NDA).
Маю досвід роботи з державними структурами та корпоративними клієнтами, де питання конфіденційності мають критичне значення.
Я особисто супроводжую всі етапи роботи — від першого звернення до завершення проєкту.
Єдиний контакт мінімізує ризик комунікаційних помилок та забезпечує повну відповідальність за результат.
Відсутність агентської націнки дозволяє пропонувати висококваліфіковані послуги за прозорою та обґрунтованою вартістю.
1. Первинне звернення
2. Відповідь протягом 24 годин
3. Уточнення деталей і формату
4. Надання комерційної пропозиції
5. Підтвердження замовлення
6. Виконання проєкту
Оплата здійснюється банківським переказом або готівкою за погодженими умовами.
Так. Навіть якщо проєкт перебуває на стадії формування, після уточнення цілей та контексту я запропоную оптимальний формат співпраці.
Первинна консультація надається безкоштовно.
Надання матеріалів не є обов’язковим.
Однак для складних або відповідальних заходів попередні матеріали суттєво підвищують точність перекладу та якість термінологічної підготовки.
За наявності можливості приймаю термінові проєкти.
До замовлень із дедлайном до 48 годин застосовується надбавка 50 %, а до 24 годин — 100 %.
Остаточне підтвердження залежить від поточного графіка, тому рекомендую звертатися якомога раніше.
Так, робота у вихідні та святкові дні можлива за попереднім погодженням.
Базові тарифи залишаються незмінними, однак доступність визначається поточним графіком.
Так. Я працюю з широким спектром сфер: бізнес-переговори, корпоративні заходи, приватні запити, туризм та інші напрями.
Для вузькоспеціалізованих технічних або медичних тем прошу попередньо узгодити можливість співпраці.
Так. Працюю як з корпоративними клієнтами, так і з приватними особами.
Мінімальна вартість замовлення становить 8 000 JPY.
Ви можете звернутися навіть якщо обсяг роботи ще уточнюється.

Запит / Консультація

Звертайтеся навіть якщо проєкт перебуває на стадії формування — я допоможу визначити оптимальний формат співпраці.

Будь ласка, вкажіть ім’я або назву компанії.

Будь ласка, введіть коректну електронну адресу.

Будь ласка, оберіть потрібний тип послуги.

Будь ласка, заповніть поле повідомлення.

Надана інформація використовується виключно з метою обробки вашого звернення.

Прямий контакт

Email

info@nazarenko.jp

LINE (офіційний)

@808wtgfq

LINE QR-код

Відскануйте QR-код
або натисніть, щоб
додати в друзі

Зазвичай відповідаю протягом 2 робочих днів.
Ви можете звернутися навіть якщо деталі проєкту ще уточнюються.

Для оперативної обробки запиту бажано зазначити

  • • Короткий опис завдання та мовну пару
  • • Дату, час і місце (якщо відомі)
  • • Наявність довідкових або підготовчих матеріалів

Ця інформація дозволить швидше підготувати релевантну пропозицію.