Чотири мови — один експерт.
Повна відповідальність за результат.
* Кінцева вартість визначається індивідуально залежно від обсягу та складності завдання.
У світі, де штучний інтелект уже виконує механічний переклад, залишаються сфери, в яких слово — це інструмент впливу, довіри та стратегічного результату.
Політика, дипломатія та великий бізнес у взаємодії з Японією належать саме до таких сфер. Тут форма не менш важлива за зміст: тон, підтекст і дотримання ієрархії часто визначають успіх переговорів. Одне невдале формулювання може коштувати репутації, зірваного контракту або втрати довгострокової позиції.
Японське суспільство базується на непрямій комунікації, багаторівневому етикеті та точному відчутті ролей. У подібному середовищі автоматичні інструменти поки що не здатні врахувати неочевидні нюанси, які вирішують усе. Потрібен фахівець, здатний читати між рядків, розуміти психологію співрозмовників і зберігати баланс між максимальною ввічливістю та непохитною принциповістю.
Я — Андрій Назаренко, громадянин Японії.
Живу та працюю тут з 19 років. Мій шлях охоплює навчання в місцевому університеті, роботу в торговельній корпорації, співпрацю з державними установами та визнання як політичного оглядача. Японське громадянство — підтвердження глибокої інтеграції та розуміння внутрішньої логіки японського суспільства.
Поєднання досвіду дозволяє мені:
Я пропоную не просто переклад, а професійний мовний супровід, що мінімізує ризики й забезпечує впевненість у кожному формулюванні. Від невеликих поточних завдань до довгострокового партнерства на рівні уряду та корпорацій.
Іноді одна правильно підібрана фраза змінює хід подій більше, ніж здається. Звертайтеся для попередньої консультації — навіть коротка розмова покаже, наскільки точно я розумію ваш контекст і цілі.
Переклад на міжнародному політичному форумі
Підтримка різноманітних масштабів і сфер, адаптована до ваших цілей.
Хоча я працюю з широким спектром задач, мої послуги підкріплені наступним практичним досвідом.
Чому клієнти обирають мене: практичний досвід та бекграунд
Натуралізований громадянин Японії з понад 13-річним досвідом життя та професійної діяльності. Глибоке розуміння не лише мови, а й японського менталітету, ділового етикету та соціокультурних кодів сучасного японського суспільства.
Багаторічний досвід взаємодії з державними структурами Японії. Розуміння логіки прийняття рішень у державному секторі та специфіки комунікації в умовах суворої японської ієрархії.
Експертиза у сфері політичної аналітики та міжнародних відносин. Усвідомлення ваги кожного формулювання та здатність нейтралізувати комунікаційні ризики у публічній і дипломатичній взаємодії.
Практика перекладу у сфері імміграційного контролю та права. Бездоганна робота зі складною термінологією та документами, де юридична точність має критичне значення для правової безпеки клієнта.
Автор декількох книг та понад сотні аналітичних матеріалів японською. Досвід роботи з об’ємними та структурно складними документами зі збереженням логіки, стилю та переконливості аргументації.
Досвід публічної експертної діяльності дозволяє не лише перекладати слова, а адаптувати сенси. Ваш меседж прозвучить для японських партнерів природно, переконливо та відповідно до очікувань ділового середовища.
Бездоганна репутація та досвід роботи з чутливою інформацією. Суворий контроль даних, професійна етика та готовність до підписання угод про нерозголошення на будь-якому рівні.
Досвід синхронного та послідовного перекладу в умовах жорсткого таймінгу та високої відповідальності. Збереження професійної витримки та максимальної точності у критичних ситуаціях.
Усі ціни вказані без урахування податків.
Політика, дипломатія, безпека, бізнес-переговори, медіа тощо. Повний день (8 годин) включає 1 годину перерви.
| Тип перекладу | Півдня (до 4 год) | Повний день (до 8 год) | Понаднормово |
|---|---|---|---|
| Послідовний переклад | 30,000 JPY – 50,000 JPY ≈ $200–330 |
70,000 JPY – 100,000 JPY ≈ $470–670 |
10,000 JPY / год ≈ $70 |
| Синхронний переклад / Шушутаж | 60,000 JPY – 80,000 JPY ≈ $400–530 |
100,000 JPY – 120,000 JPY ≈ $670–800 |
15,000 JPY / год ≈ $100 |
| Онлайн-переклад | 10,000 JPY / год ≈ $70 |
10,000 JPY / год ≈ $70 |
|
Офіційні документи, договори, медіаматеріали, промови тощо. Мінімальна сума замовлення: 8 000 JPY.
| Мовна пара | Загальні документи | Спеціалізовані документи |
|---|---|---|
| Японська → Іноземна (УКР / РУС / АНГ) | 15 JPY / знак ≈ $0.10 |
20–30 JPY / знак ≈ $0.13–0.20 |
| Іноземна (УКР / РУС / АНГ) → Японська | 20 JPY / слово ≈ $0.13 |
30–40 JPY / слово ≈ $0.20–0.25 |
Перенесення дати можливе за попереднім погодженням та за наявності вільних слотів у графіку.
Звертайтеся навіть якщо проєкт перебуває на стадії формування — я допоможу визначити оптимальний формат співпраці.
info@nazarenko.jp
LINE (офіційний)
@808wtgfq
Відскануйте QR-код
або натисніть, щоб
додати в друзі
Зазвичай відповідаю протягом 2 робочих днів.
Ви можете звернутися навіть якщо деталі проєкту ще уточнюються.
Для оперативної обробки запиту бажано зазначити
Ця інформація дозволить швидше підготувати релевантну пропозицію.