Four languages — one dedicated expert.
End-to-end responsibility.
* Final cost is determined individually based on the scope and complexity of the task.
While algorithms can handle the mechanics of translation, the true power of communication — confidence, influence, and strategic nuance — remains fundamentally human.
In fields like high-level politics, diplomacy, and global business, how a message is delivered carries as much weight as the content itself. Tone, subtext, and an intricate understanding of hierarchy are essential. In negotiations with Japanese partners, a misstep in phrasing can compromise reputations, sever contracts, or destabilize critical, long-term relationships.
Japan’s business culture is built upon the subtleties of indirect communication, complex etiquette, and defined social roles. Automated systems simply cannot navigate the nuanced layers where critical decisions are made. Success requires an expert who can read between the lines, understand the psychology of the room, and flawlessly balance the highest levels of politeness with clear, unwavering intent.
I am Andrii Nazarenko, a naturalized citizen of Japan.
Living and working in Japan since I was 19, my professional journey spans local university education, corporate operations, and close collaboration with government agencies, culminating in my recognition as a political and diplomatic observer. Achieving Japanese citizenship reflects my deep integration into Japanese society.
This unique combination of lived and professional experience allows me to:
I provide comprehensive linguistic support that minimizes risk and ensures confidence in every word, navigating everything from focused operational tasks to high-stakes, long-term partnerships at the corporate and governmental levels.
Sometimes, a single expertly chosen phrase alters the entire course of an engagement. Feel free to reach out for a consultation — even a brief initial conversation can clarify how I can support your specific objectives.
Interpreting at an international political forum
Expert support across projects of any scale and industry, customized to meet your goals.
While I work across a broad range of tasks, my services are grounded in the following hands-on experience.
Why clients choose me: practical experience and professional background
As a naturalized Japanese citizen with over 13 years of professional experience in Japan, I bring a deep understanding not only of the language, but also of the Japanese mindset, business etiquette, and the socio-cultural nuances of modern Japan.
Extensive experience in interacting with Japanese government institutions. Insight into decision-making logic in the public sector and the specifics of communication within Japan's strict hierarchical structures.
Strong background in political analysis and international relations. Sensitivity to the weight of every word and the ability to mitigate communication risks in public, political, and diplomatic contexts.
Practical experience in translation for immigration control and legal fields. Flawless handling of complex terminology and documents where legal accuracy is critical for client protection.
Author of multiple books and over a hundred analytical articles in Japanese. Experienced in working with extensive and structurally complex documents while preserving logic, tone, and persuasive strength.
Public expert experience enables not just word-for-word translation but meaningful adaptation. Your message will resonate naturally and convincingly with Japanese partners, aligning with business expectations.
Impeccable reputation and experience with sensitive information. Rigorous data control, professional ethics, and readiness to sign non-disclosure agreements at any level.
Experience in simultaneous and consecutive interpretation under tight deadlines and high-stakes responsibility. Maintaining professional composure and utmost accuracy in critical situations.
All prices are listed excluding taxes.
Politics, diplomacy, security, business negotiations, media, and more. A full day (8 hours) includes a 1-hour break.
| Type of Interpretation | Half Day (up to 4 hours) | Full Day (up to 8 hours) | Overtime |
|---|---|---|---|
| Consecutive Interpretation | 30,000 JPY – 50,000 JPY ≈ $200–330 |
70,000 JPY – 100,000 JPY ≈ $470–670 |
10,000 JPY / hour ≈ $70 |
| Simultaneous Interpretation / Whispering | 60,000 JPY – 80,000 JPY ≈ $400–530 |
100,000 JPY – 120,000 JPY ≈ $670–800 |
15,000 JPY / hour ≈ $100 |
| Online Interpretation | 10,000 JPY / hour ≈ $70 |
10,000 JPY / hour ≈ $70 |
|
Official documents, contracts, media materials, speeches, and more. Minimum order amount: 8,000 JPY.
| Language Pair | General Documents | Specialized Documents |
|---|---|---|
| Japanese → Foreign (UKR / RUS / ENG) | 15 JPY / character ≈ $0.10 |
20–30 JPY / character ≈ $0.13–0.20 |
| Foreign (UKR / RUS / ENG) → Japanese | 20 JPY / word ≈ $0.13 |
30–40 JPY / word ≈ $0.20–0.25 |
Date rescheduling is possible with prior agreement and subject to availability in the schedule.
Feel free to reach out even if the project is still in the planning stage—I can help determine the optimal collaboration format.
info@nazarenko.jp
LINE (Official)
@808wtgfq
Scan the QR code
or click to
add as friend
I usually respond within 2 business days.
You can reach out even if project details are still being clarified.
For efficient inquiry processing, please specify
This information will allow for quicker preparation of a relevant proposal.