AI翻訳が当たり前になった今、単なる「言葉の置き換え」ならプロを雇う必要はほとんどありません。
しかし、政治・外交の最前線、企業の命運を左右するビジネス交渉、あるいは一言の誤訳が大きなリスクを生む現場では、機械的な翻訳だけでは限界があります。
そこで求められているのは、発言の裏にある背景・意図・その場の空気感を瞬時に読み取り、最適なトーンとニュアンスで相手に届ける力です。
政治評論家として活動してきた経験は、言葉の奥に潜む意図を正確に汲み取り、聞き手にとって自然な文脈へと再構成する力につながっています。
同時に、出入国在留管理の実務を通じて、法的な正確さを最優先しながら、刻々と変わる状況に柔軟に対応する判断力を磨いてまいりました。
これら二つの経験を土台に、単なる「翻訳」を超えた「相互理解を深めるコミュニケーション」を提供いたします。
小規模なご依頼から専門性の高い案件まで、まずは概要だけでもお気軽にご相談ください。
ナザレンコ・アンドリー — 国際政治フォーラムにて通訳を担当
規模・分野を問わず、目的に応じた形式で対応しています
幅広い案件に対応しておりますが、その背景には以下の実務経験があります
言語能力だけではない、実務と背景
ウクライナ生まれ、日本での長年の活動経験。両国の文化的背景や価値観の違いを踏まえ、誤解の生じにくい伝達を設計します。
政治・外交分野での実務経験を通じ、一言一句が持つ影響を意識した表現選択を重視しています。
出入国在留管理分野での通訳実務に従事。法的正確性が求められる場面にも対応可能です。
NDA対応可能。業務上知り得た情報は、守秘義務に基づき厳格に管理します。
多数フォロワーへの継続的な情報発信を通じ、「伝わる構成」と「響きやすい表現」の設計を実践してきました。
報道現場での経験を活かし、翻訳だけでなく情報源の確認や事実関係の精査にも配慮します。
企画出版にて複数の書籍を執筆。論理構造を意識した長文翻訳や専門文書にも対応可能です。
時間的制約や緊張感のある現場での通訳経験。急な案件や重要局面にも冷静に対応します。
すべての料金は税別表示です
政治、外交、安全保障、ビジネス交渉、メディア対応など。1日(8時間)の拘束時間には、1時間の休憩が含まれます。
| 種別 | 半日(〜4h) | 1日(〜8h) | 延長 |
|---|---|---|---|
| 逐次通訳 | 30,000円 〜 50,000円 | 70,000円 〜 100,000円 | 10,000円 / 1時間 |
| 同時通訳・ウィスパリング | 60,000円 〜 80,000円 | 100,000円 〜 120,000円 | 15,000円 / 1時間 |
| オンライン通訳 | 10,000円 / 1時間 | 10,000円 / 1時間 | |
公的文書、契約書、メディア記事、スピーチ原稿など。最低受注金額:8,000円
| 言語方向 | 一般文書 | 専門文書 |
|---|---|---|
| 日本語 → 外国語(UA / RU / EN) | 15円 / 1文字 | 20円 〜 30円 / 1文字 |
| 外国語(UA / RU / EN)→ 日本語 | 20円 / 1単語 | 30円 〜 40円 / 1単語 |
※ 日程変更は可能な範囲で柔軟に対応いたします。
まずは概要だけでもお気軽にご連絡ください
メール
info@nazarenko.jp
LINE(公式)
@808wtgfq
QRコードをスキャン
またはクリックして、
友だち追加できます
通常2営業日以内にご返信します。
まずは概要だけでもご相談ください。
ご連絡の際に
以上をお知らせいただくとスムーズです。